【題注】1989年3月2日發(fā)布
【章名】規(guī)定
第一條 為了維護國家航空權益,保證航空運輸安全,促進民用航空運輸?shù)陌l(fā)展,制定本規(guī)定。
第二條 本規(guī)定適用于在中華人民共和國領域內(nèi)以及中華人民共和國和外國之間,從事運送旅客、行李、貨物和郵件的中國和外國民用航空器的不定期飛行。
第三條 本規(guī)定所稱不定期飛行,是指不屬于定期航班的民用航空運輸飛行。
第四條 從事不定期飛行,必須向中國民用航空局申請,經(jīng)批準后方可飛行。申請和批準程序由中國民用航空局制定。
第五條 從事不定期飛行,必須遵守中國民用航空局制定的運輸規(guī)則,并不得影響定期航班的正常經(jīng)營。
第六條 從事不定期飛行的空勤人員和航空器,必須符合中國民用航空局規(guī)定的條件和技術標準,具備機組人員執(zhí)照、航空器登記證、航空器適航證和按照有關規(guī)定應當攜帶的其他證件和文件。
第七條 外國民用航空運輸企業(yè)經(jīng)營飛入或飛出中華人民共和國領域運輸業(yè)務的不定期飛行,按照中華人民共和國政府和該外國政府簽訂的航空運輸協(xié)定中有關規(guī)定辦理。
第八條 外國民用航空運輸企業(yè)不得經(jīng)營中華人民共和國領域內(nèi)任何兩點之間不定期飛行的運輸業(yè)務。
第九條 對外國民用航空運輸企業(yè)經(jīng)營取酬運輸業(yè)務的不定期飛行,中國方面有權收取航空業(yè)務權補償費。
第十條 從中華人民共和國始發(fā)的前往外國的運送旅客、行李、貨物和郵件的不定期飛行,應當由中國民用航空運輸企業(yè)優(yōu)先經(jīng)營。
第十一條 不定期民用航空運輸?shù)倪\價、運價條件及其管理辦法由中國民用航空局會同國家物價局制定。
第十二條 除經(jīng)中國民用航空局特準者外,從事非取酬的不定期飛行的外國航空器,只能飛抵中華人民共和國領域內(nèi)的一個指定地點,并不得載運非該航空器的原載人員或者原載貨物飛出中華人民共和國領域,也不得將原載人員或者原載貨物留在中華人民共和國領域內(nèi)。
第十三條 從事國際運輸?shù)牟欢ㄆ陲w行的航空器,必須按照中華人民共和國有關規(guī)定辦理邊防、海關、衛(wèi)生檢疫和安全檢查等項手續(xù),并按規(guī)定繳付費用。
第十四條 從事不定期飛行的外國航空器及其機組成員和所載旅客、行李、貨物和郵件進出中華人民共和國領域和在中華人民共和國領域內(nèi),必須遵守中華人民共和國有關法律、法規(guī)和規(guī)章,并按規(guī)定繳付各項費用。
第十五條 從事不定期飛行的外國航空器的經(jīng)營人,必須投保該航空器在中華人民共和國領域內(nèi)飛行時對地面第三者造成損害的責任險;如果從事運送旅客、行李、貨物和郵件的不定期飛行,還必須投保法定責任險。
第十六條 對違反本規(guī)定的單位或者個人,中國民用航空局有權給予警告、罰款、勒令中止飛行或者吊銷有關證件的處罰;構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任。
第十七條 本規(guī)定由中國民用航空局負責解釋。
第十八條 本規(guī)定自發(fā)布之日起施行。
?
【名稱】INTERIM PROVISIONS GOVERNING NON-SCHEDULED FLIGHTS IN CIVIL AIRTRANSPORT
【題注】
【章名】Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
當發(fā)生歧意時, 應以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準.This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
【章名】Whole Document (法規(guī)全文)
INTERIM PROVISIONS GOVERNING NON-SCHEDULED FLIGHTS IN CIVIL AIRTRANSPORT(Adopted at the 31st Executive Meeting of the State Council onJanuary 3, 1989, promulgated by Decree No. 29 of the State Council of thePeople's Republic of China on March 2, 1989 and effective as of the dateof promulgation)Article 1These Provisions are formulated for the purpose of safeguarding the rightsand interests of the State in aviation, ensuring safety in air transportand promoting the development of civil air transport.Article 2These Provisions shall apply to the non-scheduled flights of Chinese andforeign aircraft engaged in carrying passengers, baggage, cargoes and mailwithin the territorial spheres of the People's Republic of China andbetween the People's Republic of China and foreign countries.Article 3The term "non-scheduled flights" referred to in these Provisions denotescivil air transport flight other than scheduled air services.Article 4The operation of non-scheduled flights shall be subject to the submissionon an application to the Civil Aviation Administration of China (CAAC) forits approval. The application and approval procedures shall be formulatedby the CAAC.Article 5The operation of non-scheduled flights shall abide by the transportregulations formulated by the CAAC and may not affect the normaloperations of scheduled flights.Article 6Air crew and aircraft engage in non-scheduled flights shall meet thecriteria or be up to the technical standards stipulated by the CAAC andpossess and bear a Crew Licence, the Aircraft Registration Certificate,the Aircraft Airworthiness Certificate and other certificates anddocuments as required to be on board in accordance with the relevantprovisions.Article 7The operation of non-scheduled flights for commercial transportation intoor out of the territorial spheres of the People's Republic of China by aforeign civil air carrier shall be handled in accordance with the relevantprovisions in the air transport agreement entered into by the Governmentof the People's Republic of China and the Government of the foreigncountry to which the said carrier belongs.
Article 8No foreign civil air carrier may operate non-scheduled flights forcommercial transportation between any two points within the territorialspheres of the People's Republic of China.Article 9To remunerated non-scheduled flights for commercial transportationoperated by foreign civil air carrier, the Chinese authorities shall havethe right to levy compensation for the grant of air traffic right.Article 10Chinese civil air carriers shall have the priority to operate non-scheduled flights originating in the People's Republic of China anddestined for foreign countries, for carrying passengers, baggage, cargoesand mail.Article 11The tariffs and the terms and conditions as well as the measures for theadministration for non-scheduled flights in civil air transport shall beformulated by the CAAC in conjunction with the State Administration ofCommodity Prices.Article 12Unless otherwise specially approved by the CAAC, a foreign aircraftengaged in non-remunerated non-scheduled flights may only land atdesignated point within the territorial spheres of the People's Republicof China and may not carry out of the territorial spheres of the People'sRepublic of China any people or cargoes other than those the aircraft hasoriginally carried on board, nor may it leave within the territorialspheres of the People's Republic of China any people and cargoes it hasoriginally carried on board.Article 13Aircraft engaged in non-scheduled flights for international transportshall complete such procedures as border inspection, Customs clearance,quarantine and security examination and pay the fees in accordance withthe relevant provisions.Article 14Foreign aircraft engaged in non-scheduled flights and their crew members,and the passengers, baggage, cargoes and mail that they carry on board,whether entering or leaving, or remaining within the territorial spheresof the People's Republic of China, shall abide by the relevant laws,regulations and rules of the People's Republic of China and pay variousfees in accordance with relevant provisions.
Article 15Operators of foreign aircraft engaged in non-scheduled flights must coverliability insurance against damage that the aircraft may incur to thethird party on the ground while flying within the territorial spheres ofthe People's Republic of China and they must also cover the statutoryliability insurance if they operate non-scheduled flights for carryingpassengers, baggage, cargoes and mail.Article 16The CAAC shall have the right to impose such penalties upon those unitsand individuals that violate these Provisions, as warning, fine,compulsory suspension of flights or revocation of relevant certificates.If the violation constitutes a crime, the judicial organs shallinvestigate the criminal liability of those responsible.Article 17The CAAC shall be responsible for the interpretation of these Provisions.Article 18These Provisions shall become effective as of the date of promulgation.