【題注】(1990年12月5日國務(wù)院令第68號(hào)發(fā)布)
【章名】第一章 總 則
第一條 為加強(qiáng)海上國際集裝箱運(yùn)輸管理,明確有關(guān)各方責(zé)任,適應(yīng)國家對外貿(mào)易的需要,制定本規(guī)定。
第二條 本規(guī)定適用于在中華人民共和國境內(nèi)設(shè)立的海上國際集裝箱運(yùn)輸企業(yè)及與海上國際集裝箱運(yùn)輸有關(guān)的單位和個(gè)人。
第三條 中華人民共和國交通部主管全國海上國際集裝箱運(yùn)輸事業(yè)。
第四條 海上國際集裝箱運(yùn)輸必須貫徹安全、準(zhǔn)確、迅速、經(jīng)濟(jì)和文明服務(wù)的方針,積極發(fā)展門到門運(yùn)輸。
【章名】第二章 海上國際集裝箱運(yùn)輸企業(yè)的開業(yè)審批
第五條 海上國際集裝箱運(yùn)輸企業(yè)是指從事海上國際集裝箱運(yùn)輸?shù)暮竭\(yùn)企業(yè)、港口裝卸企業(yè)及其承運(yùn)海上國際集裝箱的內(nèi)陸中轉(zhuǎn)站、貨運(yùn)站。
第六條 設(shè)立經(jīng)營海上國際集裝箱運(yùn)輸?shù)暮竭\(yùn)企業(yè),應(yīng)當(dāng)經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市交通主管部門審核,報(bào)交通部審批。
第七條 設(shè)立港口國際集裝箱裝卸企業(yè)應(yīng)當(dāng)經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市交通主管部門審批,報(bào)交通部備案。
本辦法發(fā)布后新設(shè)立承運(yùn)海上國際集裝箱的內(nèi)陸中轉(zhuǎn)站、貨運(yùn)站,應(yīng)當(dāng)經(jīng)設(shè)立該企業(yè)的主管部門審核同意后,由省、自治區(qū)、直轄市交通主管部門審批,報(bào)交通部備案。
對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易系統(tǒng)新設(shè)立的承運(yùn)海上國際集裝箱的內(nèi)陸中轉(zhuǎn)站、貨運(yùn)站的審批辦法,由交通部會(huì)同對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部另行制定。
第八條 設(shè)立中外合資經(jīng)營、中外合作經(jīng)營的海上國際集裝箱運(yùn)輸企業(yè),須經(jīng)交通部審核同意后,按照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,由對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部審批。
第九條 設(shè)立經(jīng)營海上國際集裝箱運(yùn)輸?shù)钠髽I(yè),應(yīng)當(dāng)具備以下條件:
(一)有與其經(jīng)營范圍和服務(wù)對象相適應(yīng)的運(yùn)輸船舶、車輛、設(shè)備及其他有關(guān)設(shè)施;
(二)有相應(yīng)的組織機(jī)構(gòu)、辦公場所、專業(yè)管理人員;
(三)有與所經(jīng)營的集裝箱運(yùn)輸業(yè)務(wù)相適應(yīng)的注冊資本和自有流動(dòng)資金;
(四)國家法律、法規(guī)規(guī)定的設(shè)立企業(yè)的其他條件。
第十條 交通主管部門應(yīng)當(dāng)根據(jù)申請經(jīng)營海上國際集裝箱運(yùn)輸企業(yè)的資金來源、設(shè)備情況、管理水平、貨源情況,審核批準(zhǔn)其業(yè)務(wù)經(jīng)營范圍。
第十一條 交通主管部門應(yīng)當(dāng)將批準(zhǔn)文件發(fā)給獲準(zhǔn)經(jīng)營海上國際集裝箱運(yùn)輸?shù)钠髽I(yè)。取得批準(zhǔn)文件的單位,憑該文件向工商行政管理部門申請登記注冊,經(jīng)核準(zhǔn)發(fā)給營業(yè)執(zhí)照后,方可開業(yè)。
設(shè)立承運(yùn)海上國際集裝箱的內(nèi)陸中轉(zhuǎn)站、貨運(yùn)站,還應(yīng)當(dāng)向海關(guān)辦理登記手續(xù)。
【章名】第三章 貨運(yùn)管理
第十二條 用于海上國際集裝箱運(yùn)輸?shù)募b箱,應(yīng)當(dāng)符合國際集裝箱標(biāo)準(zhǔn)化組織規(guī)定的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和有關(guān)國際集裝箱公約的規(guī)定。
集裝箱所有人、經(jīng)營人應(yīng)當(dāng)做好集裝箱的管理和維修工作,定期進(jìn)行檢驗(yàn),以保證提供適宜于貨物運(yùn)輸?shù)募b箱。
違反本條第二款規(guī)定,造成貨物損壞或短缺的,由責(zé)任人按照有關(guān)規(guī)定承擔(dān)賠償責(zé)任。
第十三條 承運(yùn)人及港口裝卸企業(yè)應(yīng)當(dāng)保證運(yùn)載集裝箱的船舶、車輛、裝卸機(jī)械及工具處于良好的技術(shù)狀況,確保集裝箱的運(yùn)輸及安全。
承運(yùn)人及港口裝卸企業(yè)違反本條第一款規(guī)定,造成貨物損壞或短缺的,應(yīng)當(dāng)按照有關(guān)規(guī)定承擔(dān)賠償責(zé)任。
第十四條 承運(yùn)人及港口裝卸企業(yè)應(yīng)當(dāng)使用集裝箱運(yùn)輸單證。
第十五條 承運(yùn)人可以直接組織承攬集裝箱貨物,托運(yùn)人可以直接向承運(yùn)人或委托貨運(yùn)代理人洽辦進(jìn)出口集裝箱貨物的托運(yùn)業(yè)務(wù)。
第十六條 托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)如實(shí)申報(bào)貨物的品名、性質(zhì)、數(shù)量、重量、規(guī)格。托運(yùn)的集裝箱貨物,必須符合集裝箱運(yùn)輸?shù)囊?,其?biāo)志應(yīng)當(dāng)明顯、清楚。
第十七條 托運(yùn)人或承運(yùn)人在貨物裝箱前應(yīng)當(dāng)認(rèn)真檢查箱體,不得使用影響貨物運(yùn)輸、裝卸安全的集裝箱。
第十八條 裝運(yùn)糧油食品、冷凍品等易腐食品的集裝箱,須經(jīng)商檢機(jī)構(gòu)檢驗(yàn)合格后方可使用。
第十九條 集裝箱貨物運(yùn)達(dá)目的地后,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)及時(shí)向收貨人發(fā)出提貨通知,收貨人應(yīng)當(dāng)在收到通知后,憑提單提貨。
收貨人超過規(guī)定期限不提貨或不按期限歸還集裝箱的,應(yīng)當(dāng)按照有關(guān)規(guī)定或合同約定支付貨物、集裝箱堆存費(fèi)及支付集裝箱超期使用費(fèi)。
第二十條 海上國際集裝箱的運(yùn)費(fèi)和其他費(fèi)用,應(yīng)當(dāng)根據(jù)國家有關(guān)運(yùn)輸價(jià)格和費(fèi)率的規(guī)定計(jì)收;國家沒有規(guī)定的,按照雙方商定的價(jià)格計(jì)收。任何單位不得亂收費(fèi)用。
第二十一條 承運(yùn)人及港口裝卸企業(yè),應(yīng)當(dāng)定期向交通主管部門報(bào)送運(yùn)輸統(tǒng)計(jì)報(bào)表。
第二十二條 與海上國際集裝箱運(yùn)輸相關(guān)的各方應(yīng)當(dāng)及時(shí)相互提供集裝箱運(yùn)輸信息。
【章名】第四章 交接和責(zé)任
第二十三條 承運(yùn)人與托運(yùn)人或收貨人應(yīng)當(dāng)根據(jù)提單確定的交接方式,在碼頭堆場、貨運(yùn)站或雙方商定的其他地點(diǎn)辦理集裝箱、集裝箱貨物交接。
第二十四條 參加海上國際集裝箱運(yùn)輸?shù)某羞\(yùn)人、港口裝卸企業(yè)應(yīng)當(dāng)按照下列規(guī)定辦理集裝箱交接:
(一)海上承運(yùn)人通過理貨機(jī)構(gòu)與港口裝卸企業(yè)在船邊交接;
(二)經(jīng)水路集疏運(yùn)的集裝箱,港口裝卸企業(yè)與水路承運(yùn)人在船邊交接;
(三)經(jīng)公路集疏運(yùn)的集裝箱,港口裝卸企業(yè)與公路承運(yùn)人在集裝箱碼頭大門交接;
(四)經(jīng)鐵路集疏運(yùn)的集裝箱,港口裝卸企業(yè)或公路承運(yùn)人與鐵路承運(yùn)人在裝卸場交接。
第二十五條 集裝箱交接時(shí),交接雙方應(yīng)當(dāng)檢查箱號(hào)、箱體和封志。重箱憑封志和箱體狀況交接;空箱憑箱體狀況交接。
交接雙方檢查箱號(hào)、箱體和封志后,應(yīng)當(dāng)作出記錄,并共同簽字確認(rèn)。
第二十六條 承運(yùn)人、港口裝卸企業(yè)對集裝箱、集裝箱貨物的損壞或短缺的責(zé)任,交接前由交方承擔(dān),交接后由接方承擔(dān)。但如果在交接后一百八十天內(nèi),接方能提出證據(jù)證明集裝箱的損壞或集裝箱貨物的損壞或短缺是由交方原因造成,交方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。法律另有規(guī)定的除外。
第二十七條 除法律另有規(guī)定外,承運(yùn)人與托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)根據(jù)下列規(guī)定,對集裝箱貨物的損壞或短缺負(fù)責(zé):
(一)由承運(yùn)人負(fù)責(zé)裝箱的貨物,從承運(yùn)人收到貨物后至運(yùn)達(dá)目的地交付收貨人之前的期間內(nèi),箱內(nèi)貨物損壞或短缺,由承運(yùn)人負(fù)責(zé)。
(二)由托運(yùn)人負(fù)責(zé)裝箱的貨物,從裝箱托運(yùn)后至交付收貨人之前的期間內(nèi),如箱體和封志完好,貨物損壞或短缺,由托運(yùn)人負(fù)責(zé);如箱體損壞或封志破壞,箱內(nèi)貨物損壞或短缺,由承運(yùn)人負(fù)責(zé)。
承運(yùn)人與托運(yùn)人或收貨人之間要求賠償?shù)臅r(shí)效,從集裝箱貨物交付之日起算不超過一百八十天,但法律另有規(guī)定的除外。
第二十八條 由于托運(yùn)人對集裝箱貨物申報(bào)不實(shí)造成人員傷亡,運(yùn)輸工具、貨物自身及其他貨物、集裝箱損失的,由托運(yùn)人負(fù)責(zé)。
第二十九條 由于裝箱人的過失,造成人員傷亡,運(yùn)輸工具、其他貨物、集裝箱損失的,由裝箱人負(fù)責(zé)。
第三十條 集裝箱貨物發(fā)生損壞或短缺,對外索賠時(shí)需要商檢部門鑒定出證的,應(yīng)當(dāng)依照《中華人民共和國進(jìn)出口商品檢驗(yàn)法》辦理。
集裝箱、集裝箱貨物發(fā)生短缺,對外索賠時(shí)需要理貨機(jī)構(gòu)出證的,應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)規(guī)定辦理。
【章名】第五章 罰 則
第三十一條 無運(yùn)輸營業(yè)執(zhí)照從事集裝箱運(yùn)輸業(yè)務(wù)的,由交通主管部門責(zé)令其停止?fàn)I業(yè),由工商行政管理部門給予處罰。
第三十二條 違反本規(guī)定及國家有關(guān)物價(jià)法規(guī)收取運(yùn)輸費(fèi)用的,由物價(jià)管理部門給予處罰。
第三十三條 違反運(yùn)輸單證管理規(guī)定的,由交通主管部門視情節(jié)輕重給予警告或罰款。
第三十四條 擾亂運(yùn)輸秩序或隨意擴(kuò)大業(yè)務(wù)經(jīng)營范圍的,由交通主管部門責(zé)令其整頓,并由工商行政管理部門給予處罰。
第三十五條 當(dāng)事人對處罰決定不服的,可以在收到處罰通知的次日起十五日內(nèi),向處罰機(jī)關(guān)的上一級機(jī)關(guān)申請復(fù)議。接到復(fù)議申請的機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在三十日內(nèi)作出復(fù)議決定。當(dāng)事人對復(fù)議決定仍不服的,可以在接到復(fù)議決定之日起十五日內(nèi)向人民法院起訴。當(dāng)事人逾期不申請復(fù)議、不起訴,又不履行處罰決定或復(fù)議決定的,作出處罰決定的機(jī)關(guān)可以申請人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
【章名】第六章 附 則
第三十六條 本規(guī)定由交通部負(fù)責(zé)解釋。
交通部可以根據(jù)本規(guī)定制定實(shí)施細(xì)則。
第三十七條 本規(guī)定自發(fā)布之日起施行。?
【名稱】PROVISIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE ADMINISTRATIONOF MARITIME INTERNATIONAL CONTAINER TRANSPORT
【題注】
【章名】Important Notice: (注意事項(xiàng))
英文本源自中華人民共和國務(wù)院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
【章名】Whole Document (法規(guī)全文)
PROVISIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE ADMINISTRATIONOF MARITIME INTERNATIONAL CONTAINER TRANSPORT(Promulgated by Decree No. 68 of the State Council of the People'sRepublic of China on December 5, 1990, and effective as of the date ofpromulgation)
【章名】Chapter I General Provisions
Article 1These Provisions are formulated in order to strengthen the administrationof maritime international container transport, to clearly define theresponsibilities of the various parties concerned, and to meet the State'sneeds in handling foreign trade.Article 2These Provisions shall apply to those enterprises that are establishedwithin the territory of the People's Republic of China for the handling ofmaritime international container transport, and also to units andindividuals that are involved in the operations of maritime internationalcontainer transport.Article 3The Ministry of Communications of the People's Republic of China shall beresponsible for the administration of the operations of maritimeinternational container transport throughout the country.Article 4In conducting maritime international container transport, the principlesof safety, accuracy, speed, economy, and civilized services must befollowed and door-to-door transportation shall be actively developed.
【章名】Chapter II Procedures for the Examination and Approval of Applica- tions for the Establishment of Enterprises That Handle Maritime Inter- national Container Transport
Article 5"Enterprises for the operations of maritime international containertransport" refers to those shipping enterprises that are engaged inmaritime international container transport, and also to those enterprisesthat are engaged in port handling, with their inland transshipmentstations and freight stations that undertake maritime internationalcontainer transport.Article 6The applications for the establishment of enterprises that are engaged inthe operations of maritime international container transport shall besubmitted to the competent departments for communications of theprovinces, autonomous regions, or municipalities directly under theCentral Government for examination and verification, and then to theMinistry of Communications for examination and approval.Article 7The applications for the establishment of enterprises that are engaged inport handling of international containers shall be submitted to thecompetent departments for communications of the provinces, autonomousregions, or municipalities directly under the Central Government forexamination and approval, and then to the Ministry of Communications forthe record.After the promulgation of these Provisions, the applications for theestablishment of new inland transshipment stations and freight stationsthat undertake the transport of maritime international containers shall besubmitted first to the competent department that has established the saidenterprise for examination, verification, and consent; and then to thecompetent departments for communications of the provinces, autonomousregions, or municipalities directly under the Central Government forexamination and approval; and finally to the Ministry of Communicationsfor the record. The procedures for the examination and approval of theapplications for the establishment of new transshipment stations andfreight stations that undertake the transport of maritime internationalcontainers shall be formulated separately by the Ministry ofCommunications in conjunction with the Ministry of Foreign EconomicRelations and Trade.Article 8The applications for the establishment of Chinese-foreign equity jointventures and Chinese-foreign contractual joint ventures that handlemaritime international container